Existen multitud de diferencias, de pronunciación, vocabulario e incluso de gramática, entre el Japones que hablan los hombres y las mujeres. Hay palabras que una mujer nunca usaría en una frase, como por ejemplo "Ore", que significa "Yo", y que sonarían como si hubiese sido poseída por el espíritu de un hombre. De hecho es un truco que se utiliza a menudo en televisión y manga (Por ejemplo en Papa to Musume no Nanokakan). Igualmente hay rasgos característicos del lenguaje de las mujeres, como poner la partícula "wa" al final de las frases, que en boca de un hombre suenan afeminados a mas no poder, aunque se digan con voz de tenor.
Me ha venido a la cabeza todo esto por que vía Japanprobe me he topado con el articulo "I sound like what in Japanese?" donde el autor describe como, después de vivir dos años y medio en Japón y cuando se sentía bastante seguro de su nivel de Japones, su novia le dijo que hablaba como una chica.
Algo parecido me paso a mi también. Durante mi primer año en Japón trabajaba en una oficina donde nos comunicábamos en inglés, así que mi único modelo para aprender el idioma era mi novia Japonesa. Afortunadamente, ella me corregía muchos de los giros femeninos que le copiaba, así que entre eso y un cambio de trabajo en el que pasé a integrarme en un entrono puramente Japones, pude quitarme muchos de los tics femeninos que adquirí durante esa época.
Me da la sensación de que esto no debe ser un fenómeno aislado, y que a muchos hombres les debe de pasar esto en Japón, sobre todo a los que conviven con sus parejas, ya que es con estas con los que pasan más tiempo practicando el idioma.
Aun así, las malas costumbres son difíciles de dejar, y después de tantos años, algunas veces, todavía digo alguna cosa como una chica. Ahora mi esposa japonesa, en lugar de corregirme, se ríe de mi.